Документы на языке, отличном от испанского, для всех административных органов на территории Испании, финансовых, миграционных, судебных, учебных и прочих организаций имеет юридическую силу, только в переводе от присяжного переводчика.
Присяжный перевод не требует никакого дополнительного заверения. Присяжный переводчик является профессионалом и несет ответственность за информацию, которую он указал в документах. Это юридический перевод.
В чем конкретно состоит работа присяжного переводчика?
Юридическийперевод содержит перевод государственных или частных документов, характеризующихся своим юридическим, в которых есть подписи и печати, для гарантии их достоверности и точности по отношению к оригиналу.
Присяжный переводчик в Испании – это не любой переводчик, а прошедший соответствующую аккредитацию и включенный в список присяжных переводчиков МИДа Испании. Он имеет номер, который, банки или административные органы заносят в базу, когда вы предоставляете документы.
Каждый год публикуется список аккредитованных переводчиков. Есть переводчики с русского, украинского и всех прочих языков. В случае, если нет присяжных переводчиков в Испании с вашего языка ( белорусский, армянский, грузинский), вопрос решается путем двойного перевода (перевод документа на русский – нотариальное заверение – апостиль – присяжный перевод с русского на испанский).
Где найти присяжного переводчика? В списке на сайте http://exteriores.gob.es. Можете обратиться ко мне, я организую.
Стоимость перевода высокая, от 40€ за документ, сроки изготовления зависят от погоды... шучу, от загруженности переводчика.
Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно образование филолога, иметь испанское гражданство, и проходить ежегодную аккредитацию.
**Точно нужен присяжный перевод для открытия банковского счета в Испании и для подачи на продление, если деньги на счете не в Испании.